La terminologie juridique comparée. Le cas des institutions judiciaires en français et en roumain
DOI:
https://doi.org/10.1285/i22390359v49p113Parole chiave:
legal terminology, judicial institution, comparative analysis, lexicographic research, equivalenceAbstract
The national aspect of legal language reflects the history and culture of a country. In fact, the translation between two legal systems becomes a comparative operation of law in order to transpose a message from one legal order to another. In our article, we propose to explore two aspects related to legal terminology and the translation process between two languages-cultures, French and Romanian in our case. More specifically, we aim at highlighting the cultural specificity of the denominations concerning the judicial institutions of the two legal systems, with a particular emphasis on the terminological choices made by specialized sites, glossaries and online databases. The tools of our analysis will be lexicographic research, consultation of the resources offered by the Web as well as comparative analysis of the French and Romanian judicial institutions.Riferimenti bibliografici
Bocquet Cl. 1994, Pour une méthode de traduction juridique, Éditions CB, Genève.
Harvey M. 2002, Traduire l’intraduisible, in “Les Cahiers de l’ILCEAˮ 3. https://journals.openedition.org/ilcea/790 (15.02.2021).
Humbley J. 2001, Quelques enjeux de la dénomination en terminologie, in “Cahiers de praxématiqueˮ 36. https://journals.openedition.org/praxematique/338 (15.02.2021).
Lerat P. 2001, Les langues spécialisées, Presses Universitaires de France (PUF), Paris.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Authors who publish with this publication accept all the terms and conditions of the Creative Commons license at the link below.
Gli autori che pubblicano in questa rivista accettano i termini e le condizioni specificate nella licenza Creative Commons di cui al link sottostante.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/legalcode
