Un acercamiento en torno a las posibilidades de expresión en español de un adverbio italiano marcado en diatopía: análisis lexicográfico y traductológico de mica
DOI:
https://doi.org/10.1285/i22390359v46p333Parole chiave:
Italian adverb mica, translation, cognate languages (Spanish-Italian), bilingual lexicography, interlinguistic comparison.Abstract
This paper aims to analyse how the Italian adverb mica – an invariable part of speech that can modify the meaning of a verb and is marked diatopically – can be expressed in Spanish by means of translation. In order to achieve this objective, after a brief linguistic approach to the uses and functions of this peculiar adverb, we will study in depth the contribution of bilingual lexicographical repertoires in facilitating the translating activity and, as a last step, we will check the possibilities of expression in Spanish of this adverb by means of a small corpus of original Italian texts which have an accredited translation into Spanish. We will adopt a qualitative methodology and interestingly we will focus on the variety of the translation results.
Riferimenti bibliografici
Benincà P. 2017, Variazione grammaticale dei dialetti d’Italia, en “Lingue Antiche e Moderne” 6, pp. 175-202.
Calvi M.V. 1996, Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Guarini, Milano.
Calvi M.V. 2007, Il si replicativo spagnolo e la sua traduzione in italiano, en San Vicente F. (ed.), Partículas – Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, Clueb, Bologna, pp. 259-267.
Cinque G. 1976, Mica, en “Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Padova” 1, pp. 101-112 [rist. in Cinque G. (1991) Teoria Linguistica e sintassi italiana, Il Mulino, Bologna].
Dardano M. e Trifone P. 2014, La nuova grammatica della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.
Falcinelli A. 2008, Mica es fácil de aprenderlo: instrucciones de uso del adverbio italiano, en “Culture” (Annale del Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee della Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Milano) 21, pp. 197-215.
Penello N. e Pescarini D. 2008, Osservazioni su mica en italiano e alcuni dialetti veneti, en Cognola F. e Pescarini D. (eds.), La negazione: variazione dialettale ed evoluzione diacronica, “Quaderni di lavoro dell’ASIt” 8, pp. 43-56.
Solsona Martínez C. 2011, La traducción como herramienta. Español para italófonos, Clueb, Bologna.
Trovato G. 2019, Una aproximación a la traducción italiano>español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri, en “InVerbis”, anno IX, 1, pp. 361-384.
Visconti J. 2007, Lessico e contesto: sulla diacronia di mica, en De Cesare A.M. e Ferrari A. (eds.), Lessico, grammatica, testualità, “Acta Romanica Basiliensia” 18, Institut für Italianistik der Universität Basel, pp. 203-221.
##submission.downloads##
##submission.additionalFiles##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Authors who publish with this publication accept all the terms and conditions of the Creative Commons license at the link below.
Gli autori che pubblicano in questa rivista accettano i termini e le condizioni specificate nella licenza Creative Commons di cui al link sottostante.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/legalcode
