Testo, contesto e scelte traduttive. I culturemi in Nada di Carmen Laforet
DOI:
https://doi.org/10.1285/i22390359v18p171Parole chiave:
realia, translation strategies, Carmen Laforet, NadaAbstract
Abstract – In recent years, translation scholars have been highly interested in cultural aspects, developing theories and methods for practice – e.g. functionalist theories, the Skopos theory – that have deeply changed the attitude of translators toward texts, in particular literary works. This article is meant to reflect on some strategies adopted in my translation from Spanish into Italian of Carmen Laforet’s Nada novel, released in 2004. Particularly, special attention will be given to realia, linguistic units of extreme interest within literary translation, referring to the surrounding physical and sociocultural reality of the source text exerting a direct and crucial influence upon the process of translating.
Riferimenti bibliografici
Jiménez J.R. 1948, Carta a Carmen Laforet, en “Insula” 25, p. 1.
Laforet C. 1948, Voragine (traduzione di A. Finamore, tit. originale Nada), Editrice Faro, Roma.
Laforet C. 1967, Nada (traduzione di A. Bianchini), Einaudi, Torino.
Laforet C. 1995, Nada, Ediciones Destino, Barcelona.
Laforet C. 2004, Nada (a cura di M. Succio), Ecig, Genova.
Laforet C. 2006, Nada (traduzione di B. Bertoni), Neri Pozza, Milano.
Landone E. 2011, Il marcatore del discorso spagnolo “hombre” dal sussidio didattico al forum online, in “Informatica umanistica” 5, pp. 11-51.
Luque Nadal L. 2009, Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?, en “Language Design” 11, pp. 93-120.
Molina L. 2001, Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
Morini M. 2007, La traduzione. Teorie, strumenti e pratiche, Sironi editore, Milano.
Nida E. A. 1964, Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden.
Nord C. 1997, A Functional Typology of Translations, in Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, pp. 45-52.
Olalla Soler C. e Hurtado Albir A. 2014, Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio, en “Sendebar” 25, pp. 9-38.
Osimo B. 2004, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano.
Prati P. 2011, Nada di Carmen Laforet. Le traduzioni italiane a confronto, in “Quaderni di filologia e lingue romanze” 26, pp. 59-165.
Veermer H.J. 1996, A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against), TEXTconTEXT-Verlag, Heidelberg.
##submission.downloads##
Fascicolo
Sezione
Licenza
Authors who publish with this publication accept all the terms and conditions of the Creative Commons license at the link below.
Gli autori che pubblicano in questa rivista accettano i termini e le condizioni specificate nella licenza Creative Commons di cui al link sottostante.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/legalcode
