"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène
DOI:
https://doi.org/10.1285/i22390359v15p245Parole chiave:
Theatre translation, Drama translation, De la Chenelière, Évelyne, Bashir Lazhar, Intersemiotic translationAbstract
Abstract – In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an interlingual translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its intralingual revision by the actor and director; lastly, via an intersemiotic translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity.
Résumé – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction interlinguistique (Jakobson) du français à l’italien ; révision intralinguistique du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction intersémiotique de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.
Riferimenti bibliografici
Adam J.-M. 2011, Les textes: types et prototypes, Paris, Armand Colin.
Bassnett S. 1998, Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre, in S. Bassnett et A. Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 90-108.
Bastin G. 1993, La notion d’adaptation en traduction, in “Meta: journal des traducteurs” vol. 38, n. 3, pp. 473-478.
De la Chenelière É. 2011, Bashir Lazhar [2002], Montréal, Leméac.
Déprats J.-M. 1982, Traduire Shakespeare pour le théâtre, in “Théâtre/Public” n. 44, pp. 45-48.
Déprats J.-M. 1992, Deux ou trois choses que je sais d’elle…, in “Comédie-française: les cahiers” n. 2, pp. 55-58.
Elam K. 1980, The Semiotics of Theatre and Drama, London, Routledge.
Fernández Cardo J.M. 1995, De la práctica a la teoría de la traducción dramática, in F. Lafarga et R. Dengler (dir.), Teatro y traducción, Barcelona, UPF, pp. 405-411.
Jakobson R. 1963, Aspects linguistiques de la traduction [1957], in Essais de linguistique générale, Paris, Minuit, pp. 78-86.
Lavault-Olléon É. 2006, Le skopos comme stratégie de déblocage: dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon, in “Meta: Journal des traducteurs” vol. 51, n. 3, pp. 504-523.
Regattin F. 2014, Traduire des théâtres: stratégies, formes, skopos, in “Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation” vol. 2, août 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=164.
Rivière J.-L. 1992, Discrétion et fraternité, in “Comédie-française: les cahiers” n. 2, pp. 81-84.
Seide S. 1982, La traduction complétée par le jeu, in “Théâtre/Public” n. 44, pp. 60-61.
Snell-Hornby M. 1996, All the world’s a stage: multimedial translation, constraint or potential?, in C. Heiss et R.M. Bollettieri Bosinelli (dir.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, CLUEB, pp. 29-45.
Tierno P. 2011, Intervista, http://www.inaltreparole.org/2011/rassegna-stampa/intervista-a-pino-tierno [consulté le 15.10.2013].
Tomarchio M. 1990, Le théâtre en traduction: quelques réflexions sur le rôle du traducteur, in “Palimpsestes” n. 3, pp. 79-104.
Ubersfeld A. 1977, Lire le théâtre, Paris, Éditions Sociales.
Vermeer H.J. 1996, A Skopos Theory of Translation, Heidelberg, TEXTconTEXT Verlag.
Walter H. 1988, Le Français dans tous les sens, Paris, Seuil.
##submission.downloads##
##submission.additionalFiles##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Authors who publish with this publication accept all the terms and conditions of the Creative Commons license at the link below.
Gli autori che pubblicano in questa rivista accettano i termini e le condizioni specificate nella licenza Creative Commons di cui al link sottostante.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/legalcode
