La traducción audiovisual de El Ministerio del Tiempo": interpretación = La traducción audiovisual de El Ministerio del Tiempo": interpretación
DOI:
https://doi.org/10.1285/i18285368aXXXVn101p111Parole chiave:
Audiovisual Translation, Fansubbing, The Ministry of Time, Culture-bound elementsAbstract
This paper focuses on the contrastive analysis of two subtitled Italian versions of the Spanish series "El Ministerio del Tiempo", in particular the forth season. The preliminary results of the qualitative and descriptive analysis of the subtitles created by the fansubbers of two Italian communities, Subtheka and A7A will be provided. Simultaneously my translation proposal will be provided. This proposal will respect standards and conventions established by experts of profesional subtliting. The análisis is based on a selection of scenes from the episodes of the last season of the series with the aim of identifying and classifying the different translation strategies used with culture-bound elements.Downloads
Pubblicato
06-04-2022
Fascicolo
Sezione
Articoli
Licenza
Authors who publish with this publication accept all the terms and conditions of the Creative Commons license at the link below.http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/legalcode
Gli autori che pubblicano in questa rivista accettano i termini e le condizioni specificate nella licenza Creative Commons di cui al link sottostante.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/legalcode
