Artificial intelligence and machine translations as new forms of linguistic imperialism: Is there any future for variations of English as a Lingua Franca in intercultural communication?
DOI:
https://doi.org/10.1285/i22390359v69p327Parole chiave:
English as a Lingua Franca (ELF), Artificial Intelligence (AI), Machine Translation (MT), Linguistic Imperialism, intercultural communicationAbstract
The rise of English as a global Lingua Franca (ELF) has enabled cross-cultural communication on an unprecedented scale, acting as a “bridge language” for people from diverse linguistic and cultural backgrounds using their own diverse ELF variations. This paper shall explore, by means of a number of case studies, whether Artificial Intelligence and Machine-Translation programs, by promoting a ‘standardized’ English (SE), are creating a new form of ‘linguistic imperialism’ that could impact the diversity of English as a Lingua Franca in intercultural communication.Riferimenti bibliografici
Ahukanna J.G.W. 1990. Bilingualism and Code-Mixing in Language Use in Nigeria: The Case of Igbo-English Bilinguals. In Emenanjo N. (ed.), Multilingualism, Minority Languages and Language Policy in Nigeria. Agbor: Central Books Linguistic Association of Nigeria, pp. 175-185.
Anagbogu P.N. 1995. The Semantics of reduplication in Igbo. “Journal of West African Languages” 25, pp. 43-52.
APA (American Psychiatric Association) 2022. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Washington, DC: American Psychiatric Press.
Bomhard A.R. 1984. Toward Proto-Nostratic: A New Approach to the Comparison of Proto-Indoeuropean and Proto-Afroasiatic. Amsterdam: Benjamins.
Carrell P.L. 1983. Some issues in the role of schemata, or background knowledge, in second language comprehension. “Reading in a Foreign Language” 1, pp. 81-92.
Crystal D. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Devereux G. 1980. Normal and Abnormal: Basic Problems of Ethnopsychiatry. Chicago: University of Chicago Press.
Dixon R.M.W. 1994. Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Dunham J., Melot J. and Murdick D. 2020. Identifying the development and application of artificial intelligence in scientific text. arXiv:2002.07143.
Edwards D. 1997. Discourse and Cognition. London: Sage.
Eisenberg L. 1981. The Physician as interpreter: ascribing meaning to the illness experience. “Comprehensive Psychiatry” 22, pp. 239-248.
Elugbe B.O. and Omamor A.P. 1991. Nigerian Pidgin: Background and Prospects. Ibadan: Heinemann.
Ericcson A.K. and Simon H.A. 1984. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Faerch C. and Kasper G. 1987. Perspectives on language transfer. “Applied Linguistics” 8, pp. 111-136.
Faraclas N.G. 1996. Nigerian Pidgin. London: Routledge.
Fu L. and Liu L. 2024. What are the differences? A comparative study of generative artificial intelligence translation and human translation of scientific texts. “Humanities and Social Sciences Communications” 11, p. 1236. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03726-7.
Gibbs R. and O’Brien J. 1990. Idioms and mental Imagery: the metaphorical motivation for idiomatic meaning. “Cognition” 36, pp. 35-68.
Gildea S. 1999, The Genesis of Ergativity. Oxford: Oxford University Press.
Greenberg J.H. 1963. The Languages of Africa. The Hague: Mouton.
Guido M.G. 2001. Modality as evidence of community rhetoric. In Cortese G. and Hymes D. (eds.), ‘Languaging’ In and Across Human Groups: Perspectives on Difference and Asymmetry. “Textus” XIV [2], pp. 307-334.
Guido M.G. 2004. Cross-cultural miscommunication in welfare officers’ interrogations. In Candlin C.N. and Gotti M. (eds.) Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Peter Lang, pp. 127-145.
Guido M.G. 2006. The Discourse of post-traumatic stress disorder: specialized-genre conventions vs. West-African refugees’ narrative representations. In Gotti M. and Salager-Meyer F. (eds.), Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written Contexts. Bern: Peter Lang, pp. 87-109.
Guido M.G. 2008. English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains. Bern: Peter Lang.
Guido M.G. 2012. ELF authentication and accommodation strategies in cross cultural immigration domains. “Journal of English as a Lingua Franca”, pp. 219-240.
Guido M.G. 2018. ELF in migration. In Jenkins J., Baker W. and Dewey M. (eds.), Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 544-555.
Guido M.G. 2019. English as a Lingua Franca in Migrants’ Trauma Narratives. London: Palgrave Macmillan.
Guido M.G. 2020a. Patterns of metaphysical discourse in West-African migrants' ELF-mediated trauma narratives. “Lingue e Linguaggi” 38, pp. 43-63.
Guido M.G. 2020b. The influence of Covid-19 pandemic emergency on the economy principle applied to Nigerian migrants’ ELF-mediated online interactions. “Lingue e Linguaggi” 39, pp. 179-200.
Guido M.G. 2021. Relexicalisation and decategorialisation processes in migrants’ ELF-mediated online narratives in the disembodied time of the Covid-19 pandemic. “Textus” 35, pp. 87-102.
Guido M.G. 2022. ELF-mediated modal metaphors of ‘inclusion’, ‘exclusion’ and ‘seclusion’ in an online discussion on Covid-19 fake news: a case study in cross-cultural Cognitive Linguistics. “Lingue e Linguaggi” 53, pp. 225-252.
Guido M.G. 2023. Representing disrupted identities in West-African migrants’ ELF-mediated trauma narratives: an online ethnopoetic approach. “Testi e Linguaggi” 17, pp. 174-191.
Guido M.G. 2024. The impact of Covid-19 reports on multicultural young people's social and psychological well-being. Novel experiential metaphors in an ELF-mediated debate on fake news. In Maci S.M., Demata M., McGlashan M. and Sergeant P. (eds.), The Routledge Handbook of Discourse and Disinformation. London: Routledge, pp. 399-411.
Guido M.G. forthcoming. ELF-mediated communication denied: the obliteration of foreign riders’ voices by food delivery service companies. Mimeo.
Guido M.G. and Seidlhofer B. (eds.) 2014. Perspectives on English as a Lingua Franca. Textus. 1/2014.
Halliday M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Heine B. and Reh M. 1984. Grammaticalization and Reanalysis in African Languages. Hamburg: Helmut Buske.
Hymes D. 1981. In Vain I Tried to Tell You: Essays in Native American Ethnopoetics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hymes D. 2003. Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.
Jiao W., Wang W., Huang J.T., Wang X. and Tu Z. 2023. Is ChatGPT a good translator? A preliminary study. “arXiv” 2301.08745. https://arxiv.org/abs/2301.08745.
Kasper G. 1992. Pragmatic transfer. “Second Language Research” 8, pp. 203-231.
Kelley H.H. 1967. Attribution theory in social psychology. “Nebraska Symposium on Motivation” 15, pp. 192-238.
Kibrik A.E. 1991. Semantically ergative languages in typological perspective. “Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota” 35, pp. 67-90.
Kirmayer L.J. 1989. Cultural variations in the response to psychiatric disorders and emotional distress. “Social Science and Medicine” 29 [3], pp. 327-339.
Kirmayer L.J. 2000. Broken narratives: clinical encounters and the poetics of illness experience. In Mattingly C. and Garro L.C. (eds.), Narrative and the Cultural Construction of Illness and Healing. Berkeley: University of California Press, pp. 153-180.
Kleinman A. 1981. Patients and Healers in the Context of Culture: An Exploration of the Borderland between Anthropology, Medicine, and Psychiatry. Berkeley: University of California Press.
Kleinman A. 1988. Rethinking Psychiatry: From Cultural Category to Personal Experience. New York: The Free Press.
Kleinman A. 1995. Writing at the Margin: Discourse Between Anthropology and Medicine. Oakland: University of California Press.
Klubička F., Toral A. and Sánchez-Cartagena V.M. 2017. Fine-grained human evaluation of neural versus phrase-based machine translation. “The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics” 108 [1], pp. 121-132.
Krüger R. 2020. Explicitation in neural machine translation. “Across Languages and Cultures. A multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies” 21 [2], pp. 195-216.
Langacker R.W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar. Volume II: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press.
Mandler J.M. 1984. Stories, Scripts and Scenes: Aspects of Schema Theory. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Manning C.D. 1995. Ergativity: Argument Structure and Grammatical Relations, CSLI Publications, Stanford.
Mattingly C. 1998. Healing Dramas and Clinical Plots: The Narrative Structure of Experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Moerman M. 1988. Talking Culture: Ethnography and Conversation Analysis. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Moorkens J. 2018. What to expect from neural machine translation: a practical in-class translation evaluation exercise. “The Interpreter and Translation Trainer” 12 [4], pp. 375-387.
Moneus A.M. and Sahari Y. 2024. Artificial intelligence and human translation: a contrastive study based on legal texts. “Heliyon” 10 [6].
Nisbett R.E. and Wilson, T.D. 1977. Telling more than we can know: verbal reports on mental processes. “Psychological Review” 84, pp. 231-259.
Okeke V.O. 1984. Key to the Igbo Language. Obosi: Pacific College Press.
Orwell G. 1949/2021. 1984. Glasgow: Collins.
Peltzer K. 1998. Ethnocultural construction of post-traumatic stress symptoms in African contexts. “Journal of Psychology in Africa” 8, pp. 17-30.
Phillipson R. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pitzl M.L. 2019. Investigating Communities of Practice (CoPs) and Transient International Groups (TIGs) in BELF contexts. “Iperstoria” 13, pp. 5-14.
Pomerantz A.M. 1978. Attribution of responsibility: blaming. “Sociology” 12, pp. 115-121.
Prince E., Bosk C. and Frader J. 1982. On hedging in physician-physician discourse. In di Pietro R.J. (ed.), Linguistics and the Professions. Norwood, NJ: Ablex, pp. 83-97.
Provenzano M. 2008. The EU Legal Discourse on Immigration: A Cross-cultural Cognitive Approach to Accessibility and Reformulation. Milan: Franco Angeli.
Salager-Meyer F. 1994. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. “English for Specific Purposes” 13, pp. 149-170.
Seidlhofer B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Selinker L. 1969. Language transfer. “General Linguistics” 9, pp. 67-92.
Silverstein M. 1998. Contemporary transformations of local linguistic communities. “Annual Review of Anthropology” 27, pp. 401-426.
Sinclair J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Summerfield D. 1999. A Critique of seven assumptions behind psychological trauma programmes in war-affected areas. “Social Science and Medicine” 48, pp. 1449-1462.
Sweetser E.E. 1988. Grammaticalization and semantic bleaching. In Axmaker S., Jaisser A. and Singmaster H. (eds.), Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on Grammaticalization. Berkeley Linguistic Society 14. Berkeley: University of California Press, pp. 389-405.
Talmy L. 1978. The relation of grammar to cognition – a synopsis. “American Journal of Computational Linguistics” 12, pp. 16-26.
Talmy L. 1988. Force dynamics in language and cognition. “Cognitive Science” 2, pp. 49-100.
Tehseen I., Tahir G.R., Shakeel K. and Mubashir A. 2018. Corpus-based Machine Translation for scientific text. “Artificial Intelligence Applications and Innovations” 2018, pp. 196-206.
Urban G. 1996. Entextualization, replication and power. In Silverstein M. and Urban G. (eds.), Natural Histories of Discourse. Chicago: The University of Chicago Press, pp. 21-44.
Vanmassenhove E., Shterionov D. and Way A. 2019. Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. “arXiv” 1906.12068. https://doi.org/10.48550/arXiv.1906.12068.
Wyse A. 1989. Krio of Sierra Leone. Madison: University of Wisconsin Press.
##submission.downloads##
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Authors who publish with this publication accept all the terms and conditions of the Creative Commons license at the link below.
Gli autori che pubblicano in questa rivista accettano i termini e le condizioni specificate nella licenza Creative Commons di cui al link sottostante.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/legalcode
