Anna Blume ‘attraverso lo specchio’. Traduzione poetica e ricezione testuale in Kurt Schwitters (attraverso Lewis Carroll)

Autori

  • Giulia Andreina Disanto Università del Salento

DOI:

https://doi.org/10.1285/i22390359v59p151

Parole chiave:

Kurt Schwitters, Anna Blume, Lewis Carroll, translation of poetry, nonsense

Abstract

This essay takes Carroll's novel Through the Looking-Glass as a starting point to discuss the experimentation with linguistic material by “Merz” poet and artist Kurt Schwitters. Dwelling on the lyric AN ANNA BLUME! and the reception of the text in Europe after its first publication, the essay will focus on some translation issues starting, in the first place, with the Italian translations. Far from being 'nonsensical', the literature of nonsense, of which both Carroll and Schwitters are major exponents, highlights the rich semantic, sonorous, graphic and typographic multidimensionality of language and emphasises once again how translation, especially the translation of poetry, or more generally the translation of rhymes, word plays and idioms, is comparable to a challenge, to the resolution of a riddle to which the various possible solutions have first been pondered for a long time. However, this is not an impossible challenge as the postulate of poetry's untranslatability states.

Biografia autore

Giulia Andreina Disanto, Università del Salento

Prof. Dr. Giulia A. Disanto is currently Associate Professor of German Literature at the Department of Humanities (Studi Umanistici) at the University of Salento. She graduated in Literature magna cum laude in 2002 from the University of Bari. After a period of studies and research at the University of Münster and at the Peter Szondi Institute at the Freie University of Berlin,she received her PhD in Literary Studies / German Literature in 2006. She was a research fellow of German Literature from 2007 to 2010 at the University of Bari. In 2007 and 2010, she participated in a DAAD research fellowship in Berlin (FU and TU). Assistant Professor of German Literature from 2012 to 2021. Her research interests include German literature from the nineteenth century to the present, notably with regard to the interplay between literature and history (war and peace studies), in avant-garde studies (in particular: dadaism, the literary work of Kurt Schwitters), in ecocriticism, in Jewish and exile literature, in the literary genre of poetry.
She is member of the following scientific associations: «AIG-Associazione Italiana Germanistik», «IVG – Internationale Vereinigung der Germanistik», «The Kurt Schwitters Society - UK, Frank Wedekind-Gesellschaft», «EASLCE-European Association for the Study of Literature, Culture, and Environment»,  «INSL-International Network for the Study of Lyric» and of the associations,  «DAAD-Alumni» and «Alumni of Freie Universität Berlin». She is member of the editorial committee of the scientific journal «Lingue e Linguaggi» (ISSN 2239-0359) and also Assistant Editor of «Ecozon@. European Journal of Literature, Culture and Environment» (ISSN: 2171-9594).

To date, she is the author of a monograph about war poetry in the European context of the Twentieth Century. Several articles and scientific essays of her have been published.  The main authors she has dealt with have been Paul Celan, J.W. Goethe, Franz Kafka, Hans Werner Richter, Erich M. Remarque, Kurt Schwitters and Frank Wedekind. She has appeared as speaker at several national and international scientific conferences and congresses emphasising her topics of research. She translates literary works from German into Italian.

Riferimenti bibliografici

Albrecht D. (Hrsg.) 1992, Heute in Marienwerder. Ein Stadtteilbuch über verschiedene Leute, historische Sehenswürdigkeiten, Umwelt und Natur, Druckerei Stephansstift, Hannover.

Arnold A. 1972, Kurt Schwitters’ Gedicht “An Anna Blume”: Sinn oder Unsinn?, in Arnold H.L. (Hrsg.), Kurt Schwitters, “TEXT+KRITIK”, 35/36, , pp. 13-23.

Benn, G. 2011, Probleme der Lyrik. Späte Reden und Vorträge. Mit einem Vorw. von G. Falkner, Klett-Cotta, Stuttgart.

Büchner G. 1999, Lenz. Una novella, in Id., Opere, a cura di M. Bistolfi, Mondadori, Milano, pp. 97-128.

Carroll L. 1978 e 2016, Alice nel Paese delle Meraviglie. Attraverso lo specchio, trad. e note di M. D’Amico, Mondadori, Milano.

Chamberlain L. 2001, Gender metaphorics in translation, in Baker M. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London/New York 2001, pp. 93-96.

Disanto G.A. 2012, Der Merzkünstler und der Dadasoph: Die kreative Zusammenarbeit zwischen Kurt Schwitters und Raoul Hausmann, in Grucza F. (Hrsg.), Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010 "Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit", Sektion 44 (Formen literarischer und intellektueller Zusammenarbeit, bearbeitet und betreut von J. Preece e D. Lorenz), Peter Lang, Frankfurt et al., Bd. 13, pp. 315-320.

Disanto G.A. 2018, A.B. alias Kurt Schwitters, in Schwitters 2018, pp. 91-137.

Disanto G.A. 2020, Poetik der Abstraktion. Eine diachronische Skizze über Dichtung und geometrische Form, in Disanto G.A., Schulz R.F. (Hrsg.), Lyrik-Experimente zwischen Vormoderne und Gegenwart, Aisthesis Verlag, Bielefeld, pp. 179-204.

Döhl R. 1988, An Anna Blume. Ein Exkurs, in “Die deutsche Literatur”, vol. 32, Gesellschaft für Germanistik, Osaka, pp. 1-40.

Elderfield J. 1987, Kurt Schwitters, übers. von Ch. Wiemken, claassen, Düsseldorf.

Gardner M. 2000, The Annotated Alice. The Definitive Edition, Norton & Company, New York.

Gardner M. 2005, The Universe in a Handkerchief: Lewis Carroll's Mathematical Recreations, Games, Puzzles, and Word Plays, Springer, New York.

Gellhaus A. et al. 1997, “Fremde Nähe”. Celan als Übersetzer, Deutsche Schillergesellschaft, Marbach am Neckar.

Giachino A.M., Rossetto Sertoli G. (a cura di) 1977, Poesia tedesca del Novecento. Antologia, Rizzoli, Milano.

Goßens P. 2011, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, Metzler, Stuttgart.

Hereth H.-J. 1996, Die Rezeptions- und Wirkungsgeschichte von Kurt Schwitters, dargestellt anhand seines Gedichts „An Anna Blume“, Peter Lang, Frankfurt a.M.

Kelletat A. F. / Tashinskiy A. 2014, Übersetzer als Entdecker, Frank & Timme, Berlin.

Kemper H.-G. 1972, Die Logik der “harmlosen Irren” – “Auguste Bolte” und die Kunstkritik, in Arnold H.L. (Hrsg.), Kurt Schwitters, “TEXT+KRITIK”, 35/36, pp. 52-66.

Lamping D. (Hrsg.) 2009, Handbuch der literarischen Gattungen, Metzler, Stuttgart.

von Matt P. 2009, „Modernes Höhelied“, in Id., Wörterleuchten. Kleine Deutungen deutscher Gedichte, Hanser, München 2009, pp. 135-138.

Magrelli V. 2018, La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche esercizio pratico, Il Mulino, Bologna.

Nündel E. 1981, Kurt Schwitters. Mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg.

Orchard K., Schulz I. 2000-2006, Kurt Schwitters. Catalogue raisonné, Bd. I–III, hrsg. von Sprengel Museum Hannover, Hatje Cantz, Ostfildern-Ruit.

Reichert K. 1974, Lewis Carroll. Studien zum literarischen Unsinn, Hanser, München.

Reumkens N., 2007, Allotria ad absurdum. Schwitters´ Merzlyrik als Resonanzdimension, Aisthesis, Bielefeld.

Schreck J. 1985, Kurt Schwitters. Anna Blume und andere. Literatur und Grafik, Volk und Welt, Berlin.

Schrott R. 1998, Vorwort, in Id. (Hrsg.), Die Erfindung der Poesie. Gedichte aus den ersten viertausend Jahren, Eichborn, Frankfurt am Main, S. 7-23.

Schwitters K. 1927, Ann [!] Blossom has wheels, trad. ing. di M. Klein, “Transition”, 3, S. 144-145.

Schwitters K. 1957, Anna Miofiore, trad. it. di A. Perilli, in “L’esperienza moderna. Rivista di cultura contemporanea”, 2 (agosto-settembre 1957), p. 3.

Schwitters K. 1974, Wir spielen, bis uns der Tod abholt. Briefe aus fünf Jahrzehnten. Gesammelt, ausgewählt und kommentiert von E. Nündel, Ullstein, Frankfurt a.M. at al.

Schwitters K. 1965,1987, 1996, 2004, Anna Blume und ich. Die gesammelten Anna Blume – Texte, hrsg. von E. Schwitters, Arche, Zürich-Hamburg.

Schwitters K. 2005, Das literarische Werk, hrsg. von F. Lach, 5 Bde, dtv, München.

Schwitters K. 2014, Die Sammelkladden 1919-1923, hrsg. von J. Nantke e A. Wulff (Alle Texte, hrsg. von U. Kocher e I. Schulz, Bd. 3), de Gruyter, Berlin/Boston.

Schwitters K. 2018, Augusta Bolte. A ANNA BELFIORE!, edizione commentata con lettera autografa dell’autore, traduzione e cura di G.A. Disanto, La Grande Illusion, Pavia 2018.

Schwitters K. 2019, Die Reihe Merz 1923-1932, bearb. von A. Sonder, A. Wulff, unter Mitarb. von C. Prüfer (Alle Texte, hrsg. von U. Kocher e I. Schulz, Bd. 4), de Gruyter, Berlin/Boston.

Spengemann Ch. 1919, Der Künstler, in “Der Sturm”, Jg. 10, Heft 4 (Juli 1919), p. 61.

Spengemann Ch. 1985, Die Wahrheit über Anna Blume. Kritik der Kunst. Kritik der Kritik, Kritik der Zeit. Mit einem Nachwort von Karl Riha, Postskriptum, Hannover.

Wagenknecht Ch. 2007 (I. ed. 1981), Deutsche Metrik. Eine historische Einführung, Beck, München.

Webster G. 2018/2019, The Birth of Anna Blume, in “Sch…The Journal Of The Kurt Schwitters Society”, n. 7, S. 65-76.

Weiberg G, Stadtmüller K., zur Nedden D. 2000, Kurt Schwittersʼ Gedicht “An Anna Blume” in 154 Nachdichtungen aus 137 Ländern sowie als Hörstück auf CD, Klampen Verlan, Lüneburg.

White M. 2016, What’s Merz in English? The Task of Translating Kurt Schwitters, in Delabar W., Kocher U., Schulz I. (Hrsg.), Transgression und Intermedialität. Die Texte von Kurt Schwitters, Aisthesis, Bielefeld, 245-258.

##submission.downloads##

##submission.additionalFiles##

Pubblicato

27-12-2023

Fascicolo

Sezione

STUDI - Articles