Alcune riflessioni sulla traduzione di Fan Noli dall’inglese all’albanese dell’opera Othello

Autori

  • Flora Koleci Università del Salento

DOI:

https://doi.org/10.1285/i22390359v53p273

Parole chiave:

Translation, Adaptation, Albanian language, Orthography, Morpho-syntax.

Abstract

William Shakespeare’s Othello translated by Fan S. Noli into Albanian (1916) represents the very first attempt to translate a Shakespearian play into this language. In 1977, after the Congress of Orthography (1972), the fourth edition of Noli’s translation in Tirana appeared significantly modified following the new Standard Albanian orthographic rules. The first part of this paper investigates how the editor(s) of the 1977 edition modified the original text, investigating the translator’s and editors’ linguistic interventions, such as the structure, orthography, lexical particularities and morpho-syntax. The core of this study concerns the lexico-grammatical particularities evidenced in the Albanian versions.

Biografia autore

Flora Koleci, Università del Salento

Flora Koleci is a Researcher in Albanian at the University of Salento. She graduated in Albanian Language and Literature at the University of Tirana (Albania) with a thesis in Linguistics. She also has a second Degree in Law (University of Shkodra, Albania). She obtained her PhD at the University of Calabria with a thesis in Generative Linguistics, entitled “Analysis of the relative sentences of the Albanian language from the generative point of view”. From 2003-2007 and from 2010-2019 she was Researcher and Lecturer of Syntax at the University of Tirana, inbetween which (2007-2010) she was a Lecturer in Albanian at the University of Calabria.

 

Recapito autore: flora.koleci@unisalento.it

Riferimenti bibliografici

Altimari F. 2010, Selman Riza dhe çështja e paskajores. Identitete gjuhësore dhe kulturore, in “Studime shqiptare” 15. Shkodër, pp. 12-41.

Belluscio G. 2009, Shakespeare in Albanian, in “William Shakespeare’s Sonnets. A Quatercentenary Anthology”, SIGNAThUR, Dozwil, pp. 45-55.

Fjalor i gjuhës shqipe, 1954, Instituti i Shkencavet, Tiranë.

Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, 1980, Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Tiranë.

Genesin M. 2002, L’albanese lingua in elaborazione (1918-1941), in Mandalà M. (ed), Cinque secoli di cultura albanese in Sicilia. Giornate di Studio offerte a Antonino Guzzetta. Atti del XXVIII Congresso Internazionale di Studi Albanesi, A.C. Mirror, Palermo, pp. 249-264.

Jorgaqi N. 1987, Poetika e dokumentit, Naim Frashëri, Tiranë.

Sabarrau Renkata V. 1906, Othello unveiled, The Rentala House Milapore, Madras.

Shakespeare W. 1916, Tragjedia e Othello’s, arapit të Venetikut (e ktheu At Fan S. Noli), Federata Pan-Shqiptare Vatra, Boston.

Shekspir U. 1977, Tragjedia e Otellos, arapit të Venedikut (e përktheu Fan S. Noli), Naim Frashëri, Tiranë

Shakespeare W. 1960, Tragjedia e Othello’s, arapit të Venetikut (e përktheu Fan S. Noli), Naim Frashëri, Tiranë.

Shakespeare W. 1968, Tragjedia e Othello’s, arapit të Venetikut (e përktheu Fan S. Noli), Rilindja, Prishtinë.

Shakespeare W. 1981, Tragjedia e Othello’s, arapit të Venetikut (e përktheu Fan S. Noli), Rilindja, Prishtinë.

Shakespeare W. 2002, Tragjedia e Othellos, Arapit të Venetikut (shqipëroi Fan S. Noli), Argeta LMG, Tiranë.

Shekspir U. 2010, Otello (shqipëroi Fan S. Noli), UEGEN, Tiranë.

Shekspir U. 2005, Otello, Arapi i Venedikut (përktheu nga origjinali Fan S. Noli), Onufri, Tiranë.

Shekspir U. 2009, Otello, Arapi i Venedikut (shqipëroi Fan S. Noli), Vëllezërit Tafa, Prishtinë.

Shekspir U. 2010, Otello (shqipëroi Fan S. Noli), UEGEN, Tiranë.

Turano G. 2001, Tratti linguistici e culturali dell’arbëria crotonese, in Altimari F. (ed), Studi e testi di Albanistica, Università della Calabria, Rende, pp. 21-37.

##submission.downloads##

Pubblicato

22-12-2022

Fascicolo

Sezione

STUDI - Articles