Self-translation in translingual writing. Luan Starova’s Albanian and Macedonian versions of the novel ‘The Times of the Goats’

Autori

  • Monica Genesin Università del Salento Dipartimento di Studi Umanistici

DOI:

https://doi.org/10.1285/i22390359v33p101

Parole chiave:

Balkan Studies1, Translingual Literature 2, Translation Studies 3., Albanian Studies 4., Luan Starova 5.

Abstract

In this contribution I examine the Macedonian and Albanian versions of the novel ‘The Times of the Goats’ both written by the Albanian-born writer, poet and translator Luan Starova who lives in the Republic of Macedonia. His prose fiction displays an interesting case of literary translingualism and self-translation, because he uses two working languages in his literary production: Macedonian, the acquired language, and Albanian his mother tongue, learned only in the family context. As a bilingual and bi-cultural mediator, Starova has built a bridge between the Albanian and Macedonian cultures. The process of (re)creation and (re)writing some parts of the text  blurs a clear-cut distinction between the ‘original’, represented by the first version of the novel published in Macedonian, and the ‘translated’ version, published in Albanian nine years later. The result is a sort of ‘twin work’ or better said a ‘bicephalic’ text in which the different lexical and stylistic choices are adapted to the two different linguistic, semantic, pragmatic and sociocultural contexts..


Biografia autore

Monica Genesin, Università del Salento Dipartimento di Studi Umanistici

Monica Genesin
Associate Professor of "Albanian Language and Literature" at Department of Humanities, Università del Salento. Her research interests focus on diachronic and synchronic Albanian linguistics, Balkan languages and cultures, translation practices of Albanian into Italian. She is also in the editorial board of `various scientific journals. Since 2007 member of the supervisory board of the II level Master on “Interlingual intercultural mediation in immigration and asylum affairs” at the University of the Salento, 2007-2008 responsible of the project Promoalba, financed through the EU programme INTERREG III-A FESR/CARDS, Italia - Albania 2004/2006, “Development of the institutional and cultural cooperation”, 2010 leading role in the activities of the University of Calabria organizing the Summer School for Balkan languages and Cultures (Network 1 for the intercultural dialogue between Italy and the Balkans).
//www.unisalento.it/web/guest/scheda_personale/-/people/monica.genesin

Riferimenti bibliografici

Baker, M. 1992, In other words. A coursebook on translation. Routledge, Abingdon, Oxon.

Dizdari, T. N. 2005, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. Instituti Shqiptari i mendimit dhe i qytetërimit islam, Tiranë.

Falaleev, P. 2016, Turkish Loanwords in Macedonian: Speakers’s Awareness and Attitudes. In: Makartsev M., Wahlström M. (eds.), Search of the Center and Periphery: Linguistic Attitudes, Minorities, and Landscapes in the Central Balkans. Slavica Helsingiensia 49. University of Helsinki, Helsinki, pp. 115-124.

Friedman, V. A. 2005, Albanian in the Balkan Linguistic League: A Reconsideration of Theoretical Implications, in “Studia Albanica” 28 [1], pp. 33-44.

Friedman, V. A. 2011, Macedonian-Albanian Contact-Induced Language Change Today. In: S. Tanasić (ed.). Gramatika i leksika u slovenskim jezicima: zbornik referata. Institut za srpski jezik SANU/Matica srpska, Beograd/Novi Sad, pp. 197-203.

Grönstrand, H. 2014, Self-Translating: Linking Languages, Literary Traditions and Cultural Sphere. In: L. Kaunonen (ed.). Cosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics and Practices. Helsinki Collegium for Advanced Studies, Helsinki, pp. 116-137.

Hokenson, J.W., Munson, M. 2007, The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. St. Jerome Publishing, Manchester.

Joseph, B. 2010, Language Contact in the Balkans. Hickey R. (ed.). The Handbook of Language Contact. Wiley-Blackwell, Chichester, pp. 618-633.

Jung V. 2004, Writing Germany in Exile. The Bilingual Author and Cultural Mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt, in “Journal of Multilingual and Multicultural Development” 25 [5-6], pp. 529-546.

Jusufi, L. 2011, Die zentralgegische Mundartengruppe in Mazedonien. Mit Interviews und Transliteration als MP3 und PDF. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden.

Kahl Th. 2014, Ethnische, sprachliche und konfessionelle Struktur der Balkanhalbinsel, in Himstedt-Vaid, P., Hinrichs, U., Kahl, Th. (eds.), Handbuch Balkan. Slavistische Studienbücher 23-24, Harrassowitz, Wiesbaden, pp. 87-134.

Kellman, S. G. 2000, The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, Lincoln.

Korhonem, J., Makartsev, M., Petruševska, M. e Spasov L. 2016, Ethnic and Linguistic Minorities in the Border Region of Albania, Greece and Macedonia: An Overview of Legal and Societal Status. In: Makartsev M., Wahlström M. (eds.), Search of the Center and Periphery: Linguistic Attitudes, Minorities, and Landscapes in the Central Balkans. Slavica Helsingiensia 49. University of Helsinki, Helsinki, pp. 13-40.

Lindstedt, J. 2016, Multilingualism in the Central Balkans in Late Ottoman Times, in Makartsev M., Wahlström M. (eds.), Search of the Center and Periphery: Linguistic Attitudes, Minorities, and Landscapes in the Central Balkans. Slavica Helsingiensia 49. University of Helsinki, Helsinki, pp. 51-68.

Nanci, G. 2008, Profilo letterario di Luan Starova e analisi della traduzione italiana del romanzo “Kurbani ballkanikˮ, Tesi di Laurea specialistica. Università della Calabria, Cosenza.

Schaller, H., 2012, Balkanismen in Vergangenheit und Gegenwart. Theorie und Wirkichkeit. In: Kahl, Th., Metzeltin, M., Schaller, H. (eds.), Balkanismen heute ‒ Balkanism Today ‒ Влканизмы сегодня. LIT Verlag, Münster, pp. 5-12.

Schubert, G., 2005, Kulturelle Traditionen als verbindende Elemente im multiethnischen Makedonien, in Schubert G. (ed.), Makedonien: Prägungen und Perspektiven. Harassowitz Verlag, Wiesbaden, pp. 31-40.

Sorvari, M. 2016, “On Both Sides”: Translingualism, Translation, and Border-Crossing in Zinaida Linden’s Takakirves-Tokyo, in “Scando-Slavica” 62 [2], pp. 141-159.

Sorvari, M. 2017, Altering languages, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction. http://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820 (Last access 16/07/2019)

Starova, L., 2004, Koha e dhive. http://www.scribd.com/document/110554438/Koha-e-Dhive-Luan-Starova (Last access 16/07/2019)

Sulejmani, F. 2005, Librat e mi frymojnë shqip, in “Brezi 9. Magazin për art e kulturë” 54-55, pp. 10-14.

Thomai, J. 1999, Fjalor frazeologjik i gjuhës shqipe. Shtëpia botuese “Shkenca”, Tiranë.

Zaimi, B. 2003, Starova për veten dhe krijimtarinë, in “Pro kultura 21. Revistë për art, kulturë dhe shoqëri”, 1, pp. 20-24.

Cтарова, Л. 1993, Времето на козитe. Мисла, Скопје.

##submission.downloads##

Pubblicato

08-01-2020

Fascicolo

Sezione

STUDI - Articles