Il paziente visto attraverso la traduzione. Testi medici a confronto

Autori

  • Katarzyna Maria Maniowska Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

DOI:

https://doi.org/10.1285/i22390359v28p151

Parole chiave:

translation, language for special purposes, medicine

Abstract

Medical documents require maximum objectivity expressed in precise and clear language. Human beings reduced to clinical cases become an object of study in which every physiological and pathological function can be measured and described. Despite the impersonal character of these texts, at its various levels, some elements which are difficult to translate can be found. Their presence becomes more visible when the source language and the target language are compared. The aim of this paper is to illustrate some peculiarities of Italian medical texts translated into Polish. In particular, morphological and syntactic aspects will be examined to show how similar clinical cases are perceived and presented in two different languages.

Biografia autore

Katarzyna Maria Maniowska, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

PhD, Faculty of Humanities

Riferimenti bibliografici

Benigno P. e Li Voti P. 1999, Lessico medico italiano, CG Edizioni Medico Scientifiche, Torino.

Benjamin W., Il compito del traduttore, trad. Sciacchitano A., in “aut-aut” aprile-giugno 2007, pp. 7-20.

Dardano M. e Trifone P. 2016, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, Bologna.

Derrida J. 2008, Psyché. Invenzioni dell’altro, Jaka Book, Milano.

Dorland W. N. 2006, Dizionario Medico Dorland. 29a Edizione, Elsevier, Milano.

Doroszewski W. 1999, Polski język medyczny, in Pisarek W. (eds.) Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, Ośrodek Badań Prasoznawczych, Kraków, pp. 33-49.

Heilmann L. Grassi L. 2002, Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano.

Jakobson R. 1984, Aspetti linguistici della traduzione, in Heilmann L. Saggi di linguistica generale, trad. Heilmann L., Grassi L., Feltrinelli, Milano, 56-64.

Malvi C. 2011, La realtà al congiuntivo. Storie di malattia narrate dai protagonisti, FrancoAngeli, Milano.

Mazzini I. 1989, Introduzione alla terminologia medica, Pàtron, Bologna.

Petrelli M. L. 2007, Dizionario medico italiano-inglese inglese-italiano, Le Lettere, Firenze.

Serianni L. 1989, Saggi di storia linguistica italiana, Morani, Napoli.

Serianni L. 2003, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna.

Serianni L. 2005, Un treno di sinonimi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente, Garzanti, Milano.

Słomski P. 2007, Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski, Wydawnictwo Lekarskie PZWL, Warszawa.

##submission.downloads##

##submission.additionalFiles##

Pubblicato

30-12-2018

Fascicolo

Sezione

STUDI - Articles